Fene szép, Ronda gyönyörű! Bábeli zűr, avagy idegen szavak, melyeknek magyarul is van értelme

Amikor megjelent a svéd kávézás szertartásáról szóló könyv magyar kiadása, sokan mosolyogtak a címén: A Fika kicsiny könyve. A fika szó nálunk egészen mást jelent; nem vet ránk jó fényt, ha fikázunk, azaz kritizálunk, bántunk valakit, tájszóként pedig a fika „a felső légutak, főként az orr nyálkahártyájának megbetegedésekor bőven termelődő, az orron át kiürülő váladéka”. Röviden takony – bár elég kényelmetlen ezt leírni.

Sokan ismerhetik Rondát, a gyönyörű spanyol várost (a nyitóképen látható), melynek magyarul nem túl csalogató a neve. Barack Obamát senkinek sem kell bemutatni, a keresztneve számunkra cseppet sem idegen. Valójában pedig a Barak vagy Baraq szóból származtatható arab eredetű keresztnév.

A Facebookon nemrég láttam egy posztot, ami megmozgatta a kommentelőket, arról szólt, hogy ismert külföldi zenekarok neve hogyan hangozna magyar fordításban. De ugyanilyen furcsán hangzik, amikor külföldi filmcsillagok, sztárok nevét magyarosítjuk, csak egy példa: Elizabeth Taylor – Szabó Erzsébet. 

Rondán és a Fikán felbuzdulva kerestem néhány olyan idegen szót, melyek a magyar fül számára sem idegenek, de a magyar jelentésük egészen mást fejez ki, mint a szó eredetije. A Google megkönnyítette a dolgomat, létezik egy szógyűjtemény a Wikipédián, innen válogattam az alábbiakat.

Anyós – falu Andorrában

Budi – tó Chilében

Fossa – folyó Izlandon

Fene – település Spanyolországban

Pina – folyó Fehéroroszországban

A „Segget” folyó Malajziában.

„Dili” Kelet-Timor fővárosa, a „Didim” város Törökországban.

A „Pasi” finn férfinév, a „Tarja” finn női név.

Az „alma” Spanyolországban és Portugáliában azt jelenti, lélek.

A malájoknál és az indonézeknél a „kaki” a láb, a finneknél a „kukin” azt jelenti, mindenki.

A filippinóknál a „bili” annyi, mint vásárolni.

Az észteknél a k. kezdőbetűs laza erkölcsű nő (nálunk kötőszóként IS használatos) azt jelenti, szomorú.

A dánoknál a „nem” azt jelenti: könnyű.

Ami nálunk Edit keresztnév, az angolszász helyeken azt jelenti: szerkeszt.

A hollandoknál a „kan” módbeli segédige, azt jelenti: képes rá.

***

A Bábel tornyáról szóló bibliai történetben Isten büntetésből zavarta össze az emberek nyelvét, amiért elbizakodottan vele egyenrangúnak képzelték magukat.

A 10 legnagyobb nyelv a beszélők száma szerint: kínai mandarin, arab, hindi, angol, spanyol, bengáli, portugál, orosz, japán, német.

Vannak, akik szerint sokkal praktikusabb és egyszerűbb lenne, ha az egész emberiség egyetlen nyelven beszélne. Gond nélkül tudnánk kommunikálni a Föld legtávolabbi sarkában élő emberekkel is, nem kellene idegen nyelvek tanulásával tölteni az időnket, és nem kellene fordítókat alkalmazni a könyvek és dokumentumok tolmácsolására. Ennek jegyében hozta létre az eszperantó nyelvet a 19. század végén egy Zamenhof nevű orvos.

Becslések szerint 7000 nyelv létezik a világon. A világ nyelveinek többségéről nagyon keveset, vagy semmit nem tudunk.

A Föld lakosságának 43 százaléka a tíz legnagyobb nyelvet beszéli. A megközelítőleg 7 000 nyelv közül több mint 2 000 afrikai, Új-Guinea szigetén (Pápua Új-Guinea és az Indonéz Köztársaság területén) pedig kb. 1000 nyelvet beszélnek. Összehasonlításképpen: Európában közel 300 nyelvet használnak. (Forrás)

 

Nyitókép: Ronda, Pixabay

– Ymon

hirdetés
0 válaszok

Ide írhatod a véleményed!

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

2 × 2 =

hirdetés